主な式典におけるおことば(平成26年)

皇太子殿下のおことば

「日本・スイス国交樹立150周年」オープニング・レセプション
平成26年2月4日(火)(スイス大使公邸)

Address by His Imperial Highness The Crown Prince
at the Opening Reception for the 150th anniversary of diplomatic relations between Japan and Switzerland
Tuesday, February 4, 2014
Residence of the Ambassador of the Swiss Confederation to Japan

Your Excellency Mr. Burkhalter, President of the Swiss Confederation,
Mrs. Burkhalter, distinguished guests, ladies and gentlemen,

I am delighted to celebrate the opening of the 150th anniversary of diplomatic relations between Japan and Switzerland together with Your Excellency President Burkhalter and such a distinguished array of guests.

Japan and Switzerland have much in common. We are blessed with the beauty of nature and in particular with stunning mountain views. Our precision manufacturing with a traditionally fostered and advanced craftsmanship is widely acclaimed, and both peoples have friendly feelings towards each other. The beauty of the Swiss mountains is highly appreciated in Japan, and we are pleased to say that the mountain ranges that run through the center of our country are also known as the Japanese “Alps”. I personally have a great fondness for mountain-climbing. When I see such beautiful scenery in Japan, I am reminded of the magnificent vistas, such as the North Wall of the Eiger, which I enjoyed during my visit to Switzerland from Oxford where I studied about 30 years ago. At that time I visited Bern, Geneva and Grindelwald among other places and I also enjoyed skiing in the beautiful Swiss mountains. Meanwhile, the sister-city exchanges between many mountain towns and villages of Japan and Switzerland are further evidence of the love of nature that binds our two countries.

As many as 150 years ago the Treaty of Amity and Trade was signed between our two countries, and our formal diplomatic relationship commenced. In those days, there was vigorous trade between us: Switzerland supplied Japan with watches, while raw silk was exported from Japan to Switzerland. Since then, thanks to the many things our two peoples have in common, the bilateral relationship has greatly diversified. In the economic field, commercial exchange is flourishing in areas where both countries have high technical skills such as science, medicine, finance and the manufacture of precision machinery, with numerous Japanese companies having a presence in Switzerland and vice versa. Moreover, cooperation in the fields of science and technology as well as academic research is advancing steadily, and numerous tie-up agreements have been concluded involving research institutions, universities and private companies.

As just stated, we have consistently been able to weave the history of our friendship together, and this was possible because we have thought of and supported each other in times of need. In the wake of the Great East Japan Earthquake, a rescue team from Switzerland rushed to Japan, and the Onagawa Regional Medical Center was rebuilt with contributions from Switzerland. When Brienz suffered severe flooding in 2005, flood control facilities were installed through donations from its sister-city, Shimada in Shizuoka Prefecture. When we have faced particularly daunting predicaments, we have helped each other and thus further deepened our bonds.

For the last 150 years, the environment surrounding Japan and Switzerland has changed greatly. Our two countries are partners who share fundamental values, and we closely cooperate in the international community. It is important to address the challenges we face together, building on the friendship that both countries have forged over the last 150 years.

I am gratified that there will be a series of exchange events in wide-ranging fields such as politics, culture, research and the economy in Japan and Switzerland this year, which will function as a springboard for the further development of our friendship. As we commemorate our special anniversary, I sincerely hope that our two peoples will deepen their understanding of each other and that our friendship will increase more and more in the future.

Thank you.

2014年世界水の日記念式典「水とエネルギーのつながり」
平成26年3月21日(金)(国際連合大学)

Address by His Imperial Highness The Crown Prince
at The 2014 World Water Day "The Water-Energy Nexus"
Friday, March 21, 2014
The United Nations University, Tokyo, Japan

Distinguished guests, ladies and gentlemen,

It is a great pleasure to be here together with you to attend the main celebration of United Nations World Water Day.

"Water and Energy", the theme of the World Water Day of this year, are inseparably related to each other. The gravitational energy of water is utilized as a source of renewable energy in areas such as hydro power, which contributes 16 percent of global power generation. Micro-hydro power provides precious power to many communities in developing countries. Water is also used as a coolant in thermal power plants.

On the other hand, a substantial amount of energy is being consumed in order to collect, treat and distribute service water and wastewater. We should keep in mind that water both creates and consumes energy. The international community is intensively discussing climate change mitigation and adaptation, and it is timely and significant to deepen the discussion on the water-energy nexus with the view to promote integrated management of water resources and energy.

Water is the source of life. Water is also a threat to life when it turns into floods, droughts, and other water-related disasters. Many lives and properties were lost in the recent water-related mega-disasters occurring around the world, such as the Great East Japan Earthquake and Tsunami.

I presented a key-note speech entitled "Revisiting the history of interaction between human beings and water-related disasters" at the United Nations Special Thematic Session on Water and Disasters in New York in March, 2013. In the speech, I touched upon major water-related disasters in Japan and their historical records, emphasizing the importance of learning from history. It is vitally important to draw lessons from the experiences of our ancestors in order to prepare for disasters.

Man has used water as an easily available source of energy since prehistoric times, and this has enabled the development of our culture and civilization. It is meaningful to remind ourselves that our prosperity and development today stands on a foundation of history that developed through a water-energy nexus.

I am serving the United Nations as the Honorary President of the Secretary-General's Advisory Board on Water and Sanitation. The United Nations Members have acted together towards the achievement of the Millennium Development Goals such as a target to halve the proportion of population without sustainable access to safe drinking water and basic sanitation. I understand that the Post-2015 Development Agenda is under intensive discussion at the United Nations. There are still around 770 million people who do not have access to safe drinking water. There are also a large number of people under potential threat of water-related disasters. I hope those people will soon gain access to safe water and be safeguarded against the threat of disasters. I hope to join you in your noble efforts to achieve this target.

I sincerely hope that the discussions today will promote the deepening of the multi-faceted discussions on water, extending networks of solidarity, and accelerating actions on water. It may lead to a day when we can call the 21st Century "the Century of Water Problem Resolution".

Thank you.

第34回国際眼科学会開会式
平成26年4月2日(水)(東京国際フォーラム)

Address by His Imperial Highness The Crown Prince
at the Opening Ceremony for the World Ophthalmology Congress 2014
Wednesday, April 2, 2014
Tokyo International Forum

Distinguished participants and guests,
Ladies and gentlemen,

It is my pleasure today to attend the opening ceremony for the 34th World Ophthalmology Congress, with the participation of many ophthalmic researchers and clinicians from 129 countries and regions around the world.

The International Council of Ophthalmology is the world's largest ophthalmic society with a history spanning more than 150 years. This year's WOC is the second to be held in Japan, following the Kyoto conference of 36 years ago. I am sure that this year's theme of "contributions to advances in ophthalmology and prevention of blindness in the world" will spark profound and meaningful discussions.

I have heard that human beings receive approximately 80 percent of their information about the outside world through the sense of sight. Visual information has become even more important with the advance of the information society in recent years, and I realize that a healthy visual function plays a large role in determining the quality of life. There are regrettably however, still many people, especially in the developing countries, who lose their sight because they cannot have access to proper medical eye care.

I would like to convey my sincere appreciation for all your efforts including day-to-day research on eyes and visual function, and for your sharing ophthalmic treatment on a large scale with researchers throughout the entire world.

At present, developments in science and technology are bringing major changes to society. Advances in ophthalmology such as clinical application of new technologies, transplant therapies, and regenerative medicine will become more important. Let me conclude my remarks with the sincere hope that, through developments in ophthalmic research and clinical practice, the outcome of this conference will make a great contribution to the prevention of sight loss and thus to human happiness in the world.

第25回全国「みどりの愛護」のつどい
平成26年5月24日(土)(鳴門・大塚スポーツパーク)

第25回全国「みどりの愛護」のつどいが,ここ鳴門・大塚スポーツパークにおいて開催されるに当たり,日頃から緑の愛護活動に携わっておられる皆さんと共に出席できることをうれしく思います。

我が国は,緑豊かな環境の中で,四季折々に姿を変える美しい自然の恵みを受け,数多くの文化を生み,育んできました。徳島県も,播磨灘,紀伊水道及び太平洋に面する一方,名峰剣山(つるぎさん)を始めとする緑濃い山地が県全体の8割を占めるとともに,四国一の大河で四国三郎と称される吉野川が流れるなど,美しく豊かな自然環境の中で,阿波藍,阿波人形浄瑠璃,阿波踊りなどに代表される優れた文化を育み,発展してきました。

豊かな緑は,私たちの暮らしにゆとりと潤いをもたらすとともに,多様な生態系を支え,地球温暖化を始めとする様々な環境問題の改善や,さらには災害防止にも大切な役割を果たしております。

豊かな緑を創り出し,維持していくためには,多くの人々がその大切さを理解し,幅広く運動に参加することが重要です。その意味でも,ただ今表彰を受けられた方々の緑の愛護活動への取組は,大変意義深いものであり,皆さんの努力に対し深く敬意を表します。

終わりに,今回のつどいにおいて,全国から参加された皆さんが相互に交流を深め,緑を守り育てる心を新たにされるとともに,これを通じて,緑豊かな環境づくりが一層発展することを願い,挨拶といたします。

第50回献血運動推進全国大会
平成26年7月10日(木)(愛知芸術文化センター)

全国各地から参加された皆さんと共に,記念すべき第50回の献血運動推進全国大会に出席できることを,うれしく思います。

医療活動に欠くことのできない献血は,皆さんの善意により,400ミリリットル献血や成分献血を中心に,昨年は延べ521万人の方々から協力を頂き,全国の患者さんに血液製剤が滞りなく届けられたと聞いております。

これも,本日ここに表彰を受けられた方々を始め,献血運動の推進に尽くしてこられた関係者の皆さんの努力と,国民一人一人の献血への理解と協力があって成し得たものであると思います。

しかし,近年,少子高齢化が進み,献血可能な人口が減少する一方で,今後,高齢者を中心として血液を必要とする方々が増えることが予測されています。このような中で,将来にわたり,血液製剤を安定的に供給するためには,国民が,世代を超えて広く献血への理解を持つことが必要であり,特に,未来を担う10代,20代といった若い方の理解と積極的な協力が求められています。

このため,国,都道府県,日本赤十字社では,将来の献血を担う小・中学生や高校生などの若い方に献血の意義を知ってもらうための「献血セミナー」を積極的に行うほか,「はたちの献血」キャンペーンを継続的に実施するなど,様々な工夫を凝らして,若い方々への理解と協力を求めていると聞いております。

本日午前中に立ち寄った「血液・献血セミナー」の現場で,高校生が,「今,私たちができること」をテーマに,献血活動にどのように貢献できるか熱心に考え,発表する姿を目の当たりにし,大変心強く思いました。また,一昨年,昨年と10代の献血者数が増加していることを喜ばしく思います。献血運動は,国民の健康と命を守る上で大きな役割を担うとともに,人と人が助け合う心を育み,温かく優しい人間愛にあふれた社会を作ることにも役立つ大切な活動だと思います。

このような意義のある献血運動の輪が,ここ愛知で行われる,第50回の節目の大会を契機に,更に広がっていくことを希望して,大会に寄せる言葉といたします。

平成26年度全国高等学校総合体育大会総合開会式
平成26年8月1日(金)(味の素スタジアム)

平成26年度全国高等学校総合体育大会「(きら)めく青春 南関東総体2014」が,全国各地から多数の参加者を迎えて,2020年にオリンピック・パラリンピックが開催されることとなった東京都を始め,千葉県,神奈川県,山梨県で開催されることを,喜ばしく思います。

選手の皆さんには,暑さの中,くれぐれも体調管理に気を付けられ,日頃鍛えた力と技を十分に発揮し,お互いの友情を育むとともに,地元の方々とも交流を深め,高校生活のすばらしい思い出をつくってください。

そして,この大会が,選手の皆さんの活躍と地元高校生の協力により,実り多い大会となるよう願っています。

皆さんのご健闘を心からお祈りします。

第3回スルタン・カブース学術講座シンポジウム「持続的発展に向けた水資源の管理」オープニング・セレモニー
平成26年10月2日(木)(東京大学伊藤国際学術研究センター)

Address by His Imperial Highness The Crown Prince
at The Third Symposium of Sultan Qaboos Academic Chairs on "Managing Water Resources for Sustainable Development"
Thursday, October 2, 2014
The Ito International Research Center, The University of Tokyo

Your Highness Sayyid Haitham bin Tareq Al Said,
Distinguished participants,
Ladies and gentlemen,

Today I am very pleased to be present at the Third Symposium of Sultan Qaboos Academic Chairs, together with Your Highness Sayyid Haitham bin Tareq Al Said, the Minister of Heritage and Culture of the Sultanate of Oman, and all of you from around the world.

The academic chair at the University of Tokyo was established by the generous contributions of His Majesty Sultan Qaboos as one of the chairs at thirteen universities around the world. It is my pleasure to witness this symposium in Tokyo today as a symbol not only of the satisfactory progress of this academic chair but also of the broadening ties between Japan and Oman, including at the level of academicians and researchers.

Twenty years ago, my wife and I visited the Sultanate of Oman for the first time. We were received with the most gracious hospitality by His Majesty Sultan Qaboos, the members of the Omani royal family and the Omani people. Oman is a beautiful country rich in historical and cultural traditions and heritages. I fondly recall the traditional camel and horse race I watched then and the beautiful scene of town houses in Muscat viewed from the sea. I am also pleased to note that the two countries, which celebrated the 40th anniversary of establishing diplomatic relations in 2012, have further been developing their excellent friendship and cooperation since then.

I consider the theme of this symposium, "Managing Water Resources for Sustainable Development", as very relevant. In the Middle East, including Oman, water scarcity is a common phenomenon. The situation has become serious as the growth of population is rapidly on the increase. As we can recognize, the proper management of water resources is a crucial task there. The experience of Oman and its challenges in this issue are therefore of great interest to me.

The international community, in particular the United Nations, has acted together towards the achievement of the Millennium Development Goals, such as a target to halve the proportion of population without sustainable access to safe drinking water. While we have achieved this target, there are still around 750 million people who do not have access to safe drinking water. It is also said that water-related hazards account for 90 percent of all natural hazards. I sincerely hope that the discussions today will promote the deepening of the multi-dimensional consideration of water resources management and extend the worldwide networks of solidarity to accelerate actions on water.

Let me conclude with my sincere wish that this symposium today will further deepen mutual understanding and friendly relations between our two peoples.

Thank you for your attention.

第29回国民文化祭・あきた2014開会式
平成26年10月4日(土)(秋田県立武道館)

挨拶に先立ち,広島県を中心に大きな被害をもたらした「平成26年8月豪雨」により亡くなられた方々に,心から哀悼の意を表しますとともに,ご遺族と被災された方々にお見舞いを申し上げます。災害からの復旧が一日も早く進むことを願っております。

また,御嶽山(おんたけさん)の噴火により亡くなられた方々に心から哀悼の意を表しますとともに,ご遺族と被害に遭われた方々にお見舞いを申し上げます。

「第29回国民文化祭・あきた2014」の開会式に,皆さんと共に出席できることを大変うれしく思います。

秋田県は,西は日本海,三方を鳥海山,白神山地,奥羽山脈の山々に囲まれ,豊かな自然,風土の中で培われた地域の伝統文化が,古くから大切に育まれ,多くの民俗文化財として,県民の生活の中で受け継がれてきています。

この秋田の地において,全国各都道府県,さらには海外からも,様々な文化活動に取り組まれている方々を迎え,国民文化祭が開催されることは,誠に意義深いことであります。今回の国民文化祭の開催に向けて,関係者の皆さんが払われた努力に対し,心から敬意を表します。

特に今回は,東日本大震災以降,初めて東北地方で開催される国民文化祭となります。今なお,多くの困難に立ち向かっている方々に,文化の持つ力により,夢と希望を与えるものとして,国民文化祭が大きな役割を果たすことを期待しております。

秋田県では,「発見×創造 もうひとつの秋田」のテーマの下,県内各地で広範な分野にわたる文化行事が開催され,多くの方々が参加されていると伺っています。

こうした取組を通じて,国内外の参加者と地元の皆さんが交流し,地域の様々な文化に触れることで,新たな発見につながっていくとともに,「国民文化祭・あきた2014」が,新たな文化を創造していく契機になることを願い,私の挨拶といたします。

科学技術と人類の未来に関する国際フォーラム(STSフォーラム)第11回年次総会閉会式
平成26年10月7日(火)(国立京都国際会館)

Address by His Imperial Highness The Crown Prince
at the Closing Plenary Session of the 11th Annual Meeting of the Science and Technology in Society (STS) Forum
Tuesday, October 7, 2014
Kyoto International Conference Center, Kyoto

Excellencies,
Distinguished participants,
Ladies and gentlemen,

I am very pleased that the 11th Annual Meeting of the Science and Technology in Society Forum has been successfully concluded after fruitful discussion over the past three days among esteemed participants from all over the world.

This is the fourth time I have attended this conference since its establishment in 2004. I appreciate the significance of the lively discussion over the last 10 years on various issues related to the so-called "lights" and "shadows" of science and technology, as well as sustainability for the future of humanity. I would like to express my deep respect for all the efforts made by those dedicated to this forum.

This forum covers urgent issues facing humanity such as environmental problems, including responses to climate change, energy use and global health. In order to cope with these issues, the international community is now required to hold multidimensional discussion on the shape of society in the future and advance international cooperation on such important topics as building global networks and establishing rules. From this viewpoint, it becomes more important than ever for experts in various fields from all over the world to address these urgent issues by creating interdisciplinary networks.

In thinking of the future of humankind, it is important to discuss the issues, including the environment, energy, food and water, from a longer-term perspective, not just 20 or 30 years from now, for the sake of everyone living on our planet, beyond mere national borders. Let me express my heartfelt wish that global leaders will continue their efforts to bring their wisdom together and search for the best way to make the most of science and technology for the future of our earth and the sustainable development of humankind.

In conclusion, I would like to renew my sincere wish that this annual forum here in Kyoto will further contribute to the sound advancement of science and technology and the future of humanity.

Thank you for your attention.

第38回全国育樹祭
平成26年10月12日(日)(遊学の森)

挨拶に先立ち,本年の度重なる豪雨災害や御嶽山(おんたけさん)の噴火により亡くなられた方々に,心から哀悼の意を表しますとともに,ご遺族と被災された方々にお見舞いを申し上げます。

第38回全国育樹祭が全国各地から多くの参加者を迎え,ここ「山形県遊学の森」において開催されることを喜ばしく思います。

平成14年にこの地で開催された第53回全国植樹祭から12年の歳月が経過し,天皇皇后両陛下がお手植えになりましたブナやヤマボウシなどの木々が,すくすくと力強く成長している姿に感慨を覚えます。

山形県では,昭和63年に第12回全国育樹祭が開催されており,本日の育樹祭は,全国の先駆けとなる2度目の開催となりますが,日本一の面積を誇るブナの天然林など,豊かな自然に抱かれた山形県で,多くの県民が森づくりに参加し,県民全体で支える森づくり運動が展開されていると聞き,大変心強く思います。

多くの先人の努力によって守り育てられてきた豊かで美しい森林は,国土の保全や水源の(かん)養,木材の生産など,人々の生活にとってかけがえのない役割を果たしています。また,最近では,地球温暖化の防止や生物多様性の保全など,地球環境の保全に対する期待もますます大きくなっています。

こうした森林の大切さを思うとき,これまで緑を守り,育んできた技術や文化を次の世代に引き継いでいくことは,極めて大切なことであります。

近年,林業関係者ばかりでなく,ボランティア団体や企業などによる社会貢献の一環として,森林整備活動の輪が広がりを見せていると聞き,大変うれしく思います。

本日表彰を受けられる方々を始め,日頃からそれぞれの地域において,国土の緑化に尽力されている全国の皆さんに敬意を表するとともに,そうした活動が今後も多くの人々に支えられ,更に発展していくことを期待します。

終わりに,この大会のテーマである「うけつごう緑の大地 羽ばたこうぼくらの未来へ」にふさわしく,森林を守り育てる活動の輪が,ここ山形の地から世界へ,そして未来へと大きく広がっていくことを願い,私の挨拶といたします。

第41回「日本賞」教育コンテンツ国際コンクール授賞式
平成26年10月21日(火)(NHK放送センター)

第41回を迎えた「日本賞(にっぽんしょう)」授賞式に,世界各地から参加された皆さんと共に出席できることをうれしく思います。

現代の国際社会が抱える貧困や紛争あるいは環境破壊といった課題に向き合い,真の豊かさと平和を求める上で,教育の果たす役割はますます重要になってきています。将来を担う子供たちが健やかに成長し,若い世代が将来に希望を持って,社会に積極的に参加するためにも,教育によって先人の知恵を学び,新しい知識に出会い,異なる文化や考え方を理解することが必要です。

私は1989年から,この授賞式に出席し,世界の教育コンテンツの発展を見てまいりましたが,新しい技術と豊かな表現を用いて,様々なテーマに取り組む制作者の皆さんの熱意には毎回深い感銘を受けております。

今年の日本賞には320件の応募があり,そのうち114件は,初参加の機関のものだと聞きました。このように映像作品を制作する機材や手法が世界に広まり,人々が自らの考えを表現することが容易になったことは,喜ばしいことと思います。また,子供向けのタブレット端末用のアプリケーションや,国や地域の歴史を映像やデータベース技術を駆使して制作した子供向けのビジュアル教材など,デジタル技術の進歩によって生まれた作品が最近増えているとも聞いております。新しい技術を教育のためにいかに活用していくかは,重要な課題です。

こうした新しい進展を踏まえつつ,これからも賞の参加者や主催者の皆さんが力を合わせて,更に豊かな教育コンテンツを作り出され,文化面での国際協力の実を挙げられることを願い,私の挨拶といたします。

国連「水と衛生に関する諮問委員会」第23回会合 水循環・水と災害特別セッションオープニング
平成26年10月29日(水)(三田共用会議所)

Address by His Imperial Highness The Crown Prince
at the Occasion of the Special Session of the 23rd Meeting of the United Nations Secretary-General's Advisory Board on Water and Sanitation
Wednesday, October 29, 2014
Mita Kaigisho

Dr. Uschi Eid, Chair of the UNSGAB,
Excellencies, distinguished guests,
Ladies and gentlemen,

I am pleased to join you in the Special Session of the Secretary-General's Advisory Board on Water and Sanitation as the Honorary President. Since the establishment in 2004 under the Chairpersonship of the late Mr. Ryutaro Hashimoto, the Board has significantly contributed to the betterment of global water and sanitation. We may recall, to name a few successes: the International Year of Sanitation, the African Union Water Summit, and the Water Operators Partnership, as achievements of the Board under the leadership of His Majesty King Willem-Alexander of the Netherlands, who chaired this board until last year.

I would like to thank Dr. Uschi Eid for her dedicated contribution to the Board as Vice-Chairperson since 2006, and now as Chairperson. I would like to express my respect to all the Board Members who supported the United Nations and the Secretary-General by fulfilling your mandate to help them achieve the internationally agreed targets on water and sanitation.

Water, through its cycle of evaporation, precipitation, run-off, intake and drainage, has supported our livelihood and society since ancient times. Major ancient civilizations have developed in the areas where water was available in abundance. If one should look at the history of a nation, a unique relation may be seen between the people and water, that has helped it develop its own culture and society.

Here in Japan, there are significant numbers of water facilities such as reservoirs, dykes, and waterways which are more than hundreds of years old or even a thousand years old, and still in use by the people. In Nara, our ancient capital, it was found that the ring-moat settlements of the Yayoi period over two thousand years ago already had facilities to answer to water supply, drainage, sanitation, and flood defense. It is interesting to note that in ancient Japan, when the concept of the country came about, the relation between humans and water was observed in the form of ring-moat settlements. Maintaining a sound water cycle has been a major concern of the people since the formation of our nation.

I have emphasized the importance of revisiting history to find future solutions for water-related challenges. It was in March last year that I made a key-note address in the Special Thematic Session on Water and Disaster at the United Nations under the co-chairpersonship of the Secretary-General, and Dr. Han Seung-soo, who is present here today. Historical accounts and records are useful not only in profiling disasters but also in analyzing relations between disasters and social recovery. I tried to show in my lecture, how accurate those records are in describing disaster phenomena, and how they give us insights for better disaster preparedness in the future. By making use of modern means of disaster management and learning lessons from history, I believe that we can create a society more resilient to disasters. In this way, we can turn chains of disruption into chains of recovery. We need, in addition, a strong will to make these things happen.

Currently Japan is faced with the issue, how to tackle water-related disasters which have occurred here recently and frequently. Again in August this year a significant number of residents lost their lives due to the massive landslide caused by torrential rain in Hiroshima. Last year I myself visited the town of Odai, the former Miyagawa village, in Mie prefecture and observed with my own eyes the disaster site, where many people lost their lives due to the huge landslide caused by heavy rain in September 2004. I was shocked by the magnitude of the landslide. The mayor of the former village of Miyagawa (now Odai) explained to me that the monitoring equipment for rainfall had been set up at more locations after the disaster. This measure was based on the experience that the disaster had not been anticipated because rain had not fallen heavily around the village office, located 4 km from the disaster site.

From this experience of my own, I came to realize the increasing importance of taking measures against local torrential rainfalls.

The UNSGAB has made a difference in the world, not only in recommending but also realizing global actions on water and sanitation. I hope the session today will lead to further actions by everyone towards a sound water cycle, better disaster preparedness, and safer water and sanitation everywhere in the world.

Thank you.

第14回全国障害者スポーツ大会開会式
平成26年11月1日(土)(長崎県立総合運動公園陸上競技場)

第14回全国障害者スポーツ大会「長崎がんばらんば大会」の開会式に,全国各地から参加された多くの選手,役員,そして開催地である長崎県の皆さんと共に出席できることを大変うれしく思います。

この大会は,「とどけよう スポーツの力を東北へ!」を合言葉に東日本大震災からの復興を願い,開催されます。全国の人々が,お互いに助け合いながら,将来に目を向け,活力のある社会を作っていくことは,誠に意義深いことです。

選手の皆さんは,日頃の練習の成果を十分に発揮して,精一杯活躍されるとともに,選手同士はもとより,多くのボランティアの方々や地元長崎県の皆さんとの交流を深められ,たくさんのすばらしい思い出を作ってください。

この大会を契機として,障害者スポーツが一層発展し,障害者への理解が更に広がり,全ての人が安心して生活できる社会づくりが進んでいくことを希望します。

終わりに,この大会の開催を支えてこられた全ての皆さんの努力に対して,心から敬意を表するとともに,大会スローガンにふさわしく,皆さんの「夢」が,大きく「はばたく」大会となることを願い,私の挨拶といたします。

持続可能な開発のための教育(ESD)に関するユネスコ世界会議開会全体会合
平成26年11月10日(月)(名古屋国際会議場)

Address by His Imperial Highness The Crown Prince
at the UNESCO World Conference on Education for Sustainable Development
Monday, November 10, 2014
Nagoya Congress Center

Mrs. Bokova,
Your Royal Highness Princess Lalla Hasnaa,
Ladies and gentlemen,

I am greatly pleased that the UNESCO World Conference on Education for Sustainable Development is being held, together with so many participants from nations all over the world.

On our Earth today, along with economic growth and increasing populations, we are also witnessing the advancing change of climate, loss of biodiversity, depletion of natural resources, increases in poverty, and other problems. For our children and theirs, we have three important tasks: protecting the Earth's environment, which is the wellspring for ensuring lives abundant with blessings, treasuring the Earth's limited resources, and achieving sustainable development. In order to accomplish this, we, humankind, must do our utmost by pooling our knowledge and wisdom and unifying our capabilities.

Under these circumstances, the United Nations Conference on Sustainable Development was held in Rio de Janeiro in June 2012, 20 years after the 1992 Rio Summit. The 188 participating countries at the conference adopted a declaration titled "The Future We Want". It presents a challenge to each and every one of us to decide what actions we should take to ensure the sustainable future that we want.

In order to achieve sustainable development, each of us must recognize that we exist relative to all the other people in the world, and to future generations, as well as to our own natural environment. And we must consider the various global problems with a deepened international perspective. I feel certain that education is the basis for this.

I believe that during these last ten years of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, people around the world have been engaged in the ESD in various ways. It is very significant that in this last year of the Decade of the ESD, the UNESCO World Conference on the ESD is being held in Nagoya here in Japan, which originally proposed the idea of the Decade of the ESD.

In addition, I am told that, preceding this World Conference on the ESD, high school students and other young people from around the world gathered in the city of Okayama for earnest and lively discussions on the ESD. We have the highest expectations that these and other young people will support the future of the Earth as leaders for realizing sustainable societies.

Lastly, I would like to pay my profound respects to all of the organizers for their efforts in holding this World Conference on the ESD. I wish to express my sincere hope that active discussions on advancing the ESD will be held at this conference, and that concrete efforts in the field of education will be further advanced as a result for the building of sustainable societies in the future.

Thank you very much.

第17回全国農業担い手サミットinひょうご
平成26年11月13日(木)(グリーンアリーナ神戸)

「第17回全国農業担い手サミットinひょうご」に,全国各地から参加された皆さんと共に出席できることをうれしく思います。

農業は,食料の生産と供給を通じて,人々の健康と暮らしを支えているほか,国土を保全し,水源を(かん)養する重要な役割を果たすとともに,緑豊かな美しい景観をつくり出し,それぞれの地域で特色ある文化を育んできました。

皆さんが,このような大切な役割を果たす農業を担い,地域のリーダーとして,農業・農村の発展に意欲的に取り組まれていることを,大変心強く感じます。

ここ兵庫県は,歴史的に形成されてきた特色ある固有の風土,文化を有する摂津,播磨,但馬,丹波,淡路の五つの地域で構成されており,それぞれの地域の気候・風土に根ざしつつ,大消費地に隣接する立地を生かして,特色ある農業が営まれていると伺っています。

この度のサミットは,阪神・淡路大震災から間もなく20年を迎えようとする中で開催されます。

全国から集まった農業の担い手の皆さんが,「育もう担い手!切り(ひら)こう新時代!」のテーマの下,自らの農業経営や日頃の活動を語り合い,交流と研(さん)を深め,将来の農業のあるべき姿を探求するとともに,兵庫県が震災からの復興の中で培ってきた協働の心や都市と農村の交流の広がりが伝わっていくことは,日本の農業の発展はもとより,都市と農村が支え合う災害に強い地域づくりを進める上でも,誠に意義深いことと思います。

農業を取り巻く環境が大きく変化する中,皆さんが,このサミットを通じて,新しい時代を切り(ひら)く創造力と行動力を持ち,力強く次代の日本の農業を築いていかれることを願い,私の挨拶といたします。

土木学会創立100周年記念式典
平成26年11月21日(金)(東京国際フォーラム)

土木学会創立100周年記念式典が,国内外から多くの関係者の参加の下に開催されることを,誠に喜ばしく思います。

土木学会は,大正3年に工学会から分離,独立し,土木工学を専門とする社団法人として創立されました。以来100年,国民生活や経済活動を支える社会基盤施設の整備に,産学官の皆さんが協力して,土木工学を通じて貢献してこられました。この間,今日の豊かで安全・安心な社会を作るため,幾多の困難を乗り越えてこられた多くの方々の多大な努力に対し,心から敬意を表します。

歴史をたずねると,私たちの祖先が国をつくり上げる中で,土木技術が大きく貢献したことが分かります。日本においても,一例として,近世の「利根川の東遷」と呼ばれる治水事業が挙げられます。これは,徳川家康により始められ,東京湾に注いでいた利根川を順次東に導き,最終的には太平洋に至るまで川の流れを切り替えた事業です。この事業により,江戸が洪水から守られただけでなく,新田の開発や舟運路の確保などが実現し,江戸の発展の基礎が築かれたことは間違いありません。

平成23年3月の東日本大震災から3年半余りがたちました。土木学会は,震災の発生直後から,学術調査団を被災地に派遣し,地震や津波による土木構造物の被災状況を調査されました。その調査結果を多くの提言として発表し,被災地の復旧・復興に貢献されていると聞いております。

現在,南海トラフ地震や首都直下地震など,大きな地震の発生が懸念されています。また,地球規模での環境問題や社会基盤施設の老朽化など,日々の生活にも関わる大事な問題もあります。これらの点からも,持続可能な社会の実現に向けて,土木工学に携わる関係者の皆さんの積極的な取組に期待します。

終わりに,創立100周年に当たり,土木学会が土木工学を通じて,人々の豊かで安全・安心な暮らしのため,より一層貢献していかれることを願い,記念式典に寄せる言葉といたします。

このページのトップへ