皇太子殿下 スイスご訪問時のおことば

スイス

平成26年6月18日(水)
ベルン州首相主催夕食会(レストラン・シェーングリューン)

Sehr geehrte Frau Regierungspräsidentin(州首相)
Sehr geehrte Damen und Herren(ご列席の皆様)

ただ今,イェンツァー州首相より温かい歓迎の言葉を頂き,また夕食会にお招き頂きましたことに心より感謝いたします。ここベルンは,約30年前のオックスフォード修学時代に訪問した私にとって非常に思い出深い場所です。今回,日本・スイス国交樹立150周年という意義深い年にベルンを再訪できたことを大変うれしく思います。

ベルン州は日本との関係が最も深い州です。今回私が訪問するインターラーケン市を始めベルン州は,最も多く日本の都市との間で姉妹都市関係を有しています。また,奈良県とベルン州との間でも関係強化の取組がなされていると伺いました。こうした市民レベルの交流は,両国関係の裾野の広がりを示すものであり,大変喜ばしいものです。

また,本日,ベルン市内を視察いたしまして,ゴシック様式の大聖堂や今もなお現役として時を刻み続けているツィットグロッゲ(時計塔)など,この街の紡いできた悠久の歴史を感じさせる建築物が数多く現存していることに深い感銘を受けました。今回の大聖堂の修繕においては,将来,この美しい大聖堂を受け継ぐ未来の世代へのタイムカプセルとして,塔の先端修理に欠かせない重要なメッセージを塔の先端に埋め込んだと伺いました。このような良き伝統を何世代にわたって引き継いでいるベルンの方々をお手本にして日本とスイスの両国もこれまで築かれた友好関係を次世代に引き継いでいく努力を続けていかなければなりません。

昨今では日本に対する関心がベルンにおいても更に高まっていると聞きます。本年10月にはジャパンウィークが開催される予定であり,日本の多くの文化・芸術が紹介される予定です。このような事業を通じ日本に対する更なる理解が深まり,今後ベルン州と日本との関係が更に強化されることを希望します。

Danke schön.(ありがとうございました)

スイス

平成26年6月19日(木)
ヌーシャテル迎賓館におけるスイスご訪問に関する皇太子殿下のお言葉(ペイルー館)

Address by His Imperial Highness the Crown Prince on the visit to the Swiss Federation

Your Excellency, Mr.Burkhalter,
President of the Swiss Confederation
Ladies and gentlemen

First of all, let me express my sincere appreciation for the President's words of warm welcome. I am very pleased to be able to make an official visit to your country, especially because I have had for a long time a certain sympathy for Switzerland. As a child, I had a fanciful imagination of Switzerland due to mountains covered with snow, Swiss chocolate and watches. As a schoolboy, I used to listen to a record of the Symphony No. 6 of Beethoven, the so-called "Pastoral Symphony", played by the Orchestre de la Suisse Romande and conducted by Ernest Ansermet. Moreover, I learned at that time that my granduncle, the late Prince Chichibu, had climbed noted mountains including the Matterhorn. Through these experiences I felt myself even closer to Switzerland. Therefore, it is my great pleasure to celebrate with you today the 150th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Switzerland.

We cannot recount the history of our bilateral relations without mentioning Mr. Aimé Humbert from Neuchâtel. In 1863, when the Mission led by Mr. Humbert came to Japan, my country was gradually opening up to the outside world. While engaged in the negotiations on the Treaty of Amity and Commerce between the two countries, Mr. Humbert visited a number of areas in Japan and, back in Switzerland, compiled a "Japan Pictorial". It introduced pictures of a country of which most Europeans knew very little. When we think of the development of relations between Japan and Europe over the succeeding 150 years, it can be said that these pictures must have contributed significantly to an understanding of Japan by the people in Europe. I am looking forward to rediscovering the Japan of 150 years ago with the help of the deep insights of Mr. Humbert as seen at the Ethnography Museum this afternoon.

After the conclusion of the Treaty of Amity and Commerce between Japan and Switzerland in 1864, bilateral exchange deepened to include the visit to Switzerland by the Mission led by Akitake Tokugawa as well as that led by Tomomi Iwakura. Today, bilateral exchange has advanced in a broad range of fields and its scope has been steadily expanding based on continuous mutual efforts. Cutting-edge technologies based on the sophisticated craftsmanship of both countries are now acclaimed all over the world. Cooperation between Japanese and Swiss companies has also been expanding. Mt. Fuji and its base as well as the Hakone area, with tourist facilities modelled on similar ones in Switzerland, have now developed into famous tourist spots in Japan. Last year, Mt. Fuji was registered as a World Heritage site. Moreover, there have been a number of partnership arrangements established between scenic mountain villages as well as mountain railways of our respective countries. From tomorrow, I will visit Interlaken, Brienz and the Schynige Platte alpine garden, and will take a train on the Brienz-Rothorn railway to promote these exchanges.

Our two countries have nurtured an enduring long-term friendship. This has been possible because we have learned about each other's respective merits and have supported each other in times of need. We can find a tangible example of such mutual assistance from the final stages of the Second World War, when Dr. Marcel Junod from the International Committee for the Red Cross, helped many victims of the nuclear bomb blast in Hiroshima. When we look at the recent past, we find the Swiss rescue team played a significant role in the wake of the Great East Japan Earthquake. I would like to express again my heartfelt appreciation for the assistance given by the Swiss government and the Swiss people. In Brienz, flood control facilities were developed after the record heavy rains in 2005 by using donations from its sister city, Shimada, in Shizuoka prefecture. I am planning to visit there tomorrow. Meanwhile, both countries have been promoting cooperation in various fields including humanitarian affairs in the international arena. Switzerland is a country with rich and detailed insights into the world. This was the impression of Switzerland which the Iwakura Mission took home with them. It is important for Japan and Switzerland to continue to cooperate as countries open to the world. Both countries signed an ‘open skies agreement’ to liberalize aviation services between them on the occasion of the visit by President Burkhalter to Japan last February. I hope such developments will further spur people-to-people exchange.

Monsieur le Président,

Il y a environ 30 ans de cela, à l'époque où j'étais étudiant à Oxford, j'ai été profondément impressionné, lors de mon voyage en Suisse, par la beauté de ses panoramas urbains emplis d'Histoire, la splendeur de ses paysages de grands sommets et la gentillesse de sa population. A cette occasion, j'ai pris grand plaisir à skier sur les pentes de ces magnifiques montagnes helvètes, le ski étant, indéniablement, un lien unissant les peuples de nos deux pays. Je garde très clairement en mémoire l'émotion procurée à mes compatriotes par la suissesse Marie-Theres Nadig lors des Jeux Olympiques de Sapporo de 1972, lorsqu'elle remporta finalement 2 médailles d'or en ski alpin. Mais il y a également les paroles de la médaillée d'argent en slalom géant parallèle de snowboard aux Jeux Olympiques de Sotchi, Tomoka Takeuchi, athlète japonaise qui s'entraîna avec l'équipe suisse, et qui, lors d'une interview suivant la remise de prix, mentionna : « Ce que j'ai pu développer de meilleur en moi cette fois-ci, je le dois à l'enseignement que j'ai pu tirer des athlètes et de l'encadrement suisses ». J'y vois ainsi volontiers une anecdote montrant l'ouverture d'esprit de la Suisse. Il est inutile de préciser que Tomoka Takeuchi s'est battue jusqu'au bout avec celle qui obtiendra, sur le fil, la médaille d'or, la suissesse Patrizia Kummer.

Au sein des dernières notes du séjour en Suisse de la Délégation de Tomomi Iwakura, l'émotion née du fait que Aimé Humbert ne se soit pas contenté d'accueillir cette dernière à Bern mais l'ait bien accompagnée jusquà la dernière étape de la visite à Genève, qu'ils aient séjournés ensemble à l'hôtel et l'ait raccompagnée en partageant le même train, cette émotion est décrite en ces termes : « Nous sommes réellement reconnaissants pour cette amitié sincère, cette chaleureuse courtoisie autant que pour ces authentiques sentiments d'affection ». L'évocation de cet épisode, qui montre que les liens intimes et forts liant actuellement nos deux pays se basent sur une confiance réciproque, un profond respect et une indéfectible amitié, ne fait-elle pas, en effet, chaud au cœur ?

En ce qui concerne ce tournant dans l'Histoire que représente le 150ème anniversaire des relations diplomatiques entre le Japon et la Suisse, je souhaite que les relations entre nos deux pays se développent encore davantage, et, en écho à ce vœu, adresse mes prières d'intense bonheur et de prospérité au peuple Suisse, et tout particulièrement, à Son Excellence M. le Président Burkhalter et à son épouse.

Je vous remercie.

平成26年6月20日(金)
インターラーケン現代日本美術展開会式(インターラーケン芸術の家)

Sehr geehrter Herr Gemeindepräsident(インターラーケン市長)
Sehr geehrter Herr Häsler (へスラー美術館館長)
Sehr geehrte Damen und Herren (ご列席の皆様)

本日,このような風光明媚な景勝地において開催される,現代日本美術展開会式に出席することを大変うれしく思います。

両国は共に山々に囲まれた美しい自然に恵まれており,こうした観光資源は両国を深く結びつけています。例えば,スイスの女流作家ヨハンナ・シュピーリの「ハイジ」は日本において「アルプスの少女ハイジ」というアニメで子供から大人まで多くの日本人に親しまれています。私もそうですが,ハイジの物語を通してスイスの美しい山岳地帯に強いあこがれを抱く日本人は少なくありません。また,ここインターラーケンは同じく美しい湖畔の街である滋賀県大津市と姉妹都市関係にあり,両市の文化交流のシンボルである日本庭園「友好の庭」を明日訪問するのを楽しみにしています。両国の豊富な観光資源により,相互の人の行き来が更に増えることを希望します。

日本とスイスとの関係は長年にわたり深められてきており,その裾野も広がっています。近年では,欧州において数多くの日本人芸術家が活躍しており,日本の現代美術に対する評価が高まりつつあります。今回の展覧会には,欧州で活躍する日本人芸術家たちの作品を集めていただいたと伺っております。これまで必ずしも十分に知られていなかった日本の新しい魅力をスイスの方々に知っていただければ幸いです。

日本とスイスは,人と人との交流に支えられ,150年の長きにわたり一度も途切れることのない友好の歴史を紡いできました。両国の国交樹立150周年を記念して行われる交流事業により,両国の親善が更に深まることを祈念して私の挨拶とさせて頂きます。

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.(ご清聴ありがとうございました)